17 марта состоялось выступление С.С. Хоружего в Культурном Центре “ЗИЛ” в рамках культурно-просветительской программы “Как  рождается слово: встречи с переводчиками”.

Культурный центр ЗИЛ организовал цикл встреч с переводчиками с иностранного языка на русский “Как рождается слово”.  Встречи проходят раз в месяц, на них выступают гости Центра  – писатели, поэты, переводчики, которые рассказывают об особенностях и трудностях своей работы, отвечают на вопросы слушателей. Ведет встречи Елена Калашникова, филолог, журналист, автор книги «По-русски с любовью: Беседы с переводчиками» (М.: НЛО, 2008).

На одной из встреч гостем Центра стал Сергей Сергеевич Хоружий, который известен как автор полного комментированного перевода романа Джеймса Джойса «Улисс» (совместно с Виктором Александровичем Хинкисом), а также других произведений Джойса — повести «Герой Стивен», романа «Портрет художника в юности», сборника новелл «Дублинцы» и собрания прозаических этюдов «Эпифании». Согласно афише Культурного центра, встреча была приурочена к фестивалю ирландской культуры (которая проходит с 14 по 25 марта 2018 г.).

Сергей Сергеевич рассказал о том, как ему пришлось обратиться к переводу книг Дж. Джойса,  с какими трудностями он столкнулся при работе над “Улиссом”. Также С.С. Хоружий ответил на многие вопросы слушателей, и в частности, отвечая, объяснил, почему не любит англоязычную литературу.

Видео встречи можно послушать и посмотреть здесь